Who am I?

A professional translator with more than 20 years of experience.

EDUCATION

  • 1990 – 1995 University of Seville. Degree in English Language and Literature.
  • 1995 – 1997 University of Seville. Post-graduate courses on English and North American Literature.
  • I y II Journals on Literary Translation. University of Seville 1994 and 1995 respectively.
  • November 1995-April 1996 LT Translations. Course on Legal Translation.
  • March 1998-October 1998 CEA (Andalusian Association of Businessmen). Course on Business Plans (900 hours, equivalent to a Master course).
  • Training Course “Entrepreneurships and the Business Plan”, held in Paris in September 1998 by ESSEC IMD.
  • December 2001 University of Seville (Department of English and North-American Literature). Dissertation on George Orwell’s work.

AUGUSTO ROBLES

25 years of experience

The professional services offered cover the translation of a wide range of technical texts, including, but not limited to user manuals, product descriptions, safety instructions, legal agreements and contracts, digital tools, software used by organisations and companies for their business.

EXPERIENCE

  • 2016 Temple Translations – Awarded October’s Quality Award.
  • 2013 Temple Translations – Awarded November’s Quality Award.
  • 2011 Anglia Consultores – Legal English Teacher
  • 2003 – 2009 University of Wales (CEADE) – Teaching Business, Legal, and Financial English translation.
  • 1996 – 2003 University of Wales (CEADE) – Translation of examination papers, dissertations and educational documents (Marketing & Tourism).
  • 1996 – Present day:
  • Ongoing freelance translation projects for major companies and translation agencies world-wide. (23 years of experience – 300,000 words / year).
  • SAMPLE OF OUTSTANDING PROJECTS:
  • Multimedia CD ROM translation titled CORDOBA: PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD and PROYECTO URBAN “LA RIBERA”. Machine-tool manuals.
  • Translation of Andalucia Aeroespacial Quality Assurance manuals and procedures. (50,000 words) (Aerospace)
  • Website localisation project on networking (25,000 words) (LAN, WAN, Ethernet).
  • Software localisation project (+100,000 words) (Facility Management – Stock Control)
  • Software localisation project (10,000 words) (Manufacturing)
  • SAP Software localisation project (ESSO) (30,000 words)
  • Translation of automotive manuals (30,000 and 15,000 words, respectively).
  • Software localisation project (Facility management) (20,000 words).
  • UMTS website localisation (33,000 words).
  • Software localisation project (36,000 words).
  • Localisation project (Oracle – Oracle Assets) (+45,000 words).
  • Nokia website localisation project (+70,000 words).
  • Sharp mobile phone manual translation (28,000 words).
  • Translation of CD ROM on Terrassa Mobility Plan – Terrassa City Council (12,000 words)
  • Ongoing projects for Nokia mobile phones (website updates, N-gage website Spanish update).
  • Proofreading of E-capture software manual (Olympus digital cameras).
  • Software patent translation – ISIS Engineering (15,000 words).
  • Software localisation project (Facility Management) (+55,000 words).
  • Software localisation project (Telvent – Abengoa), Project Manager (60,000 words).
  • Software localisation project, BAAN Manual (Telvent – Abengoa), Project Manager (42,000 words).
  • Software localisation project (Facility Management) (40,000 words).
  • Software localisation project (Facility Management) (15,000 words).
  • Translation of Pantech mobile phone manual (14,000 words).
  • Translation of EXFO optical fiber test set specification sheets and application notes (+50,000 words).
  • Translation of automotive project (SAS QA Manual) (25,000 words).
  • Translation of Barclays Bank Documents (22,000 words).
  • Translation of EXFO specification sheets (+30,000 words).
  • Translation of GlaxoSmithKline’s annual report (+100,000 words) (year 2007 and 2008).
  • Translation of printing software strings (29,000 words).
  • Translation of brochures for Polo Ralph Lauren and Tiffany’s
  • Translation of EC regulations (agriculture and funding) (+ 40,000 words)
  • Translation of VMware e-learning courses (+70,000 words)
  • Translation of Maestia videogame files (+30,000 words)
  • Translation of Morgan & Stanley financial reports (+12,000 words)
  • Translation of Heineken quality procedures (20,000 words)
  • Translation of Chapter of Medical Manual on Allergy and Asthma (37,000 words)
  • Translation of Test Trials of Ivabradine, a drug for angina pectoris (34,000 words)
  • Translation of Grifols Laboratories Report (30,000 words)
  • Translation of Financial Facility Contracts for Valencia Club de Fútbol (35,000 words)
  • Ongoing translations for Solarpack (Requests for Quotation, Data sheets, procedures)
  • April 2020 – Translations for Zoom (video conferencing app); Website, blog entries, emails, UI strings (+40,000 words)
  • November 2020 – Translation of Freshworks, Freshcaller, and Freshchat solution articles (65,000 words)
  • Translation of texts for Nokia, Nissan, Casa, Toyota, Cargotec, EADS, Nortel Networks, Citibank, Blue-Net, Ta&Te, Grupo IPA IG, Álvarez Camacho, American
  • Express, Invesco GT, Siemens, Cespa Conten, Oracle, Booz Allen & Hamilton, JD Edwards, Novell, Hiab – Partek, Océ, Fundación Intervida (Spanish NGO), Tandberg,
  • Bang & Olufsen, DaemonQuest, Soria City Council, Ismi-Elearning, VDO Dayton, BigBlue, Dortoka Diseny, Samsung, Sanyo, Smarttelecom, Abengoa, Detea, GDT,
  • Jolca, Warner Bros., IC Asociados, Warner Bros., Paramount Pictures, Bloomberg, Generali, FC Arsenal, Inter Milan, etc.
  • January 1997, De la Rosa y Asociados, translator & interpreter.
  • 1991 CPC (Canadian Pipe Company). Translator & interpreter.