Sobre mi

¿Quién soy?

Traductor profesional con más de 20 años de experiencia.

FORMACIÓN

  • 1990 – 1995 Universidad de Sevilla. Licenciatura en Filología Inglesa.
  • 1995 – 1997 Universidad de Sevilla. Cursos de Postgrado en Literatura Inglesa y Norteamericana.
  • I y II Jornadas de Traducción Literaria. Universidad de Sevilla 1994 y 1995 respectivamente.
  • Noviembre 1995 – Abril 1996 LT Traducciones. Curso de Traducción Jurídica.
  • Marzo 1998 – Octubre 1998 CEA (Asociación de Empresarios de Andalucía). Curso sobre Planes de Empresa (900 horas, equivalente a un Máster).
  • Curso de Formación «La Iniciativa Empresarial y el Plan de Empresa», celebrado en París en septiembre de 1998 por ESSEC IMD.
  • Diciembre 2001 Universidad de Sevilla (Departamento de Literatura Inglesa y Norteamericana). Tesina sobre la obra de George Orwell.

AUGUSTO ROBLES

25 años de experiencia

Servicios profesionales que abarcan la traducción de distintos tipos de textos técnicos, como manuales de usuario, descripciones de productos, instrucciones de seguridad, contenidos jurídicos, herramientas digitales, programas informáticos utilizados por organizaciones y empresas para sus negocios.

EXPERIENCia

  • 2016 Temple Translations – Galardonado con el premio a la calidad de octubre.
  • 2013 Temple Translations – Galardonado con el premio a la calidad de noviembre.
  • 2011 Anglia Consultores – Profesor de inglés jurídico.
  • 2003 – 2009 Universidad de Gales (CEADE) – Profesor de traducción de inglés comercial, jurídico y financiero.
  • 1996 – 2003 Universidad de Gales (CEADE) – Traducción de exámenes, tesinas y documentos relacionados con educación (Marketing y Turismo).
  • 1996 – Actualidad:
  • Proyectos de traducción freelance en curso para importantes empresas y agencias de traducción de todo el mundo. (25 años de experiencia – 300.000 palabras / año).
  • MUESTRA DE PROYECTOS DESTACADOS:
  • Traducción de CD ROM multimedia titulado CÓRDOBA: PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD y PROYECTO URBANO «LA RIBERA».
  • Manuales de máquina-herramienta.
  • Traducción de los manuales y procedimientos de Garantía de Calidad de Andalucía Aeroespacial. (50.000 palabras) (Aeroespacial)
  • Proyecto de localización de páginas web sobre redes (25.000 palabras) (LAN, WAN, Ethernet).
  • Proyecto de localización de software (+100.000 palabras) (Facility Management – Control de existencias)
  • Proyecto de localización de software (10.000 palabras) (Fabricación)
  • Proyecto de localización de software SAP (ESSO) (30.000 palabras)
  • Traducción de manuales de automoción (30.000 y 15.000 palabras, respectivamente).
  • Proyecto de localización de software (Facility Management) (20.000 palabras).
  • Localización de página web sobre UMTS (33.000 palabras).
  • Proyecto de localización de software (36.000 palabras).
  • Proyecto de localización (Oracle – Oracle Assets) (+45.000 palabras).
  • Proyecto de localización de la página web de Nokia (+70.000 palabras).
  • Traducción del manual de teléfono móvil Sharp (28.000 palabras).
  • Traducción del CD ROM sobre el Plan de Movilidad de Terrassa – Ayuntamiento de Terrassa (12.000 palabras).
  • Proyectos en curso para teléfonos móviles Nokia (actualización de la página web, actualización en español de la página web de N-gage).
  • Revisión del manual del software E-capture (cámaras digitales Olympus).
  • Traducción de patente de software – ISIS Engineering (15.000 palabras).
  • Proyecto de localización de software (Facility Management) (+55.000 palabras).
  • Proyecto de localización de software (Telvent – Abengoa), gestor de proyectos (60.000 palabras).
  • Proyecto de localización de software, Manual BAAN (Telvent – Abengoa), gestor de proyectos (42.000 palabras).
  • Proyecto de localización de software (Facility Management) (40.000 palabras).
  • Proyecto de localización de software (Facility Management) (15.000 palabras).
  • Traducción del manual de teléfono móvil Pantech (14.000 palabras).
  • Traducción de las hojas de especificaciones y notas de aplicación del equipo de prueba de fibra óptica EXFO (+50.000 palabras).
  • Traducción de un proyecto de automoción (manual de control de calidad de SAS) (25.000 palabras).
  • Traducción de documentos de Barclays Bank (22.000 palabras).
  • Traducción de hojas de especificaciones de EXFO (+30.000 palabras).
  • Traducción del informe anual de GlaxoSmithKline (+100.000 palabras) (años 2007 y 2008).
  • Traducción de cadenas de software de impresión (29.000 palabras).
  • Traducción de folletos para Polo Ralph Lauren y Tiffany’s.
  • Traducción de reglamentos de la CE (agricultura y financiación) (+ 40.000 palabras)
  • Traducción de cursos de e-learning de VMware (+70.000 palabras)
  • Traducción de archivos del videojuego Maestia (+30.000 palabras)
  • Traducción de informes financieros de Morgan & Stanley (+12.000 palabras)
  • Traducción de procedimientos de calidad de Heineken (20.000 palabras)
  • Traducción de un capítulo del Manual Médico sobre Alergia y Asma (37.000 palabras)
  • Traducción de los ensayos de Ivabradine, un medicamento para la angina de pecho (34.000 palabras)
  • Traducción del informe de los laboratorios Grifols (30.000 palabras)
  • Traducción de Contratos de instrumentos de crédito financiero del Valencia Club de Fútbol (35.000 palabras)
  • Traducciones en curso para Solarpack (solicitudes de oferta, fichas técnicas, procedimientos)
  • Abril de 2020 – Traducciones para Zoom (app de videoconferencia); sitio web, entradas de blog, correos electrónicos, cadenas de interfaz de usuario (+40.000 palabras)
  • Noviembre de 2020 – Traducción de artículos sobre soluciones Freshworks, Freshcaller y Freshchat (65.000 palabras)
  • Enero de 2021 – Traducción en curso de las actualizaciones del software MAXFRAME 3D
  • Traducción de textos para Nokia, Nissan, Casa, Toyota, Cargotec, EADS, Nortel Networks, Citibank, Blue-Net, Ta&Te, Grupo IPA IG, Álvarez Camacho, American Express, Invesco GT, Siemens, Cespa Conten, Oracle, Booz Allen & Hamilton, JD Edwards, Novell, Hiab – Partek, Océ, Fundación Intervida, Tandberg, Bang & Olufsen, DaemonQuest, Ayuntamiento de Soria, Ismi-Elearning, VDO Dayton, BigBlue, Dortoka Diseny, Samsung, Sanyo, Smarttelecom, Abengoa, Detea, GDT, Jolca, Warner Bros., IC Asociados, Paramount Pictures, Bloomberg, Generali, FC Arsenal, Inter de Milán, etc.
  • Enero de 1997, De la Rosa y Asociados, traductora e intérprete.
  • 1991 CPC (Canadian Pipe Company). Traductora e intérprete.